胡桃林の寝子日和。
chats.exblog.jp
讃う可き哉、悠々自適なマイライフ in 加奈陀。 by chat(yuling)
ブログトップOut
『ごちそうさま』で悩み中。
2016年 09月 04日 |
私は、日本で外食をした時、会計のあと店を出るタイミングで『ごちそうさまでした』と言うようにしています。
カナダでも、和食店では同様、それ以外では『Thank you』。
で、勉強中の韓国系のお店では、どうなんでしょう?

日本語の尊敬・謙譲・丁寧とは少々違いはありながらも、もしかしたら日本よりも上下の規律が厳しそうな韓国では、目上の人に対する時と親しい友達との会話では使う言葉が変わるのは当然です。
現在の私がカナダで使えるのは、韓国系のスーパーで買い物をする時と、レストランで食事をする時のみ。
スーパーで、『〜はどこにありますか』なんて高度なことは言えない(言ったとしても返ってくる返事が理解出来ない…)ので、もっぱらレジに並んだ時にまず『こんにちは』、支払いの時にポイントが溜まるメンバーズカードは持ってますかと訊かれて渡す時に『どうぞ』、全部が終わって立ち去る時に『ありがとうございました』と、それでも少しは機会があると喜べます。
だって、レストランだと、せいぜい入店時に『こんにちは』と言うだけですからね。

北米のレストランではまず、席を案内してくださる方にお礼をいい、たいていは最初に飲み物を訊かれるので頼みます。
で、飲み物を持ってきてくださる時に、注文するものは決まりましたかと訊かれ、決まっていればそこでお願いし、迷っている時にはもう数分時間をくださいと言ったりします。
で、それを韓国系のお店で同じようにしようとしても、店員さんを呼んだり、メニューの説明をしてもらったり、そういう難しいことはまず無理で。
だからこそ言いたいのが、万国共通、最後の『ごちそうさまでした』のひと言。
『美味しかったです、ありがとう』という意味を込めて言いたいのだけれど、どうやら韓国語の『ごちそうさま』って、『奢ってくれてありがとう』という感じらしく。
かといって英語圏では普通の『ありがとう』とも違うし、どう言えば失礼にならないんでしょうねえ。

語学って、どれだけ文字や単語、発音や文法を勉強しても、『普段使える会話』って背景にある文化も学ばないと『なぜそう言うのか』と理解出来ないので、本当に難しいと、勉強すればするほど思います。
日本語の言い方ですら、ボランティア先で教えている子どもたちの、シンプルであどけない質問が、日本で生まれ育った私たちにとっては当たり前すぎて理由を答えられないことってたくさんありますもん。
だから、机上で学んでどれだけ試験でいい点数をもらっても、必要な時に実際に使えなければ意味がないですよね〜。

で、そろそろ滞在年数が20年になろうというのに、いまだに英語で四苦八苦している私が、なんでカナダでも日本でも不必要で、将来的に使うこともないだろう韓国語を習得しようとしてんだかという疑問は、ちょっと横に置いておいて。

興味を持ってそろそろ3年?
お気に入りの歌手さんたちやドラマのお歌をエンドレスで聞いているおかげで、意味は分からなくても単語としての”音”は少々拾えるようになり、以前は中国語も韓国語もその他の言葉もなんとなくでしか判別出来なかったけれど、『あの人たち韓国語話してる』っていうことは分かるようになりました。
また、いつも聞き流しているお歌でも、ふとした時に『この単語だった!』って気付くこともあり、将来的にも使う機会はないと分かっていても、新しいことを会得出来るというのは地味〜に日々楽しいし、基本的に興味のあることを勉強することは好きなので、オーライ!
人生に、会得しておいて損するものはひとつもない、と、信じてます!
…損はしないけど、無駄になることは多いかもですけどね。

…で、韓国系のレストランで食事をした後、『ごちそうさま』と言いたいところでは、どう言えばいいんでしょうねえ?
『また来ます』とか『美味しかったです』とか言うと、検索では出ていましたが、実際に普通はどう言うのか、また分からないなりにもどう言えば少なくとも失礼にあたらないのか、気になります。
探せばテキストに載ってるかなあ。
[PR]
by yuling | 2016-09-04 20:00 | 勉強中 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://chats.exblog.jp/tb/26167829
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by ぷりん at 2016-09-09 16:54 x
私は普通に(?)「잘 먹었습니다(ごちそうさまでした)」って言ってますけどねぇ。
お店の人に言うのなら、「おごってくれてありがとう」というニュアンスには絶対なりませんから^^
ほかにも、「맛있게 먹었습니다(直訳:おいしく食べました)」という言い方もよく聞きます。
単に「안녕히 계세요(さようなら)」でもいいですし。
今度韓国系のお店に行ったら、試してみてくださ~い^^
Commented by chat at 2016-09-09 22:08 x
>ぷりん師匠
あれこれ調べるといろんな意見があって、何がいいのかダメなのかが分かんなくなっちゃうんですよね。
『잘 먹었습니다』が日本語と同じ意味で使えるなら悩まなくてすみます。
それに『맛있게 먹었습니다』をつけてもいいですよね。
きっとたどたどしい発音で分かってもらえるか不安ですが、でも使ってみますね。
アドバイスありがとうございました♪
<< 9月5日 月曜日 頁とっぷ 普段が心配。 >>
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
風鈴 Skin by Sun&Moon